值此留念沙可夫生日120周年之際,我想起魯迅的先生黃源在《沙可夫譯文選》序文中的一段話:“(沙可夫)他是一個完整極新的文明新力量的人物,他走的途徑是我黨引導的新平易近主主義和社會主義的途徑,他畢生為國民的民眾文學辦事,我們更要留念他,向他進修。”
似乎鮮血從靜脈里傾流,
金風抽豐吹動著監獄的窗戶。
在烏魯達山上該是白雪紛飛的光景,
那里,披著毛絨絨厚皮的熊群
在陳舊的旺盛的栗樹密林里,
綣曲著,睡在紅葉的襟懷胸襟里。
上面,在溪谷里,散落著
我愛好的——高峻的白楊的樹葉……
冬天到臨了。年夜地在睡夢中被人遺忘,
預備在來年春天覺悟,
在激烈的,佈滿性命力的沸騰中覺悟。
冬。我們和曩昔一樣地過冬:
把我們烤熱的將是巨大的惱怒的火焰
和自豪的盼望。
——沙可夫1948年譯希克梅特《寄自獄中的信》第二節
沙可夫,恰是以激烈的、充分的性命力,把他的文藝才幹,投放在沸騰的反動中,覺悟為一朵白色的火焰。
沙可夫(1903—1961),浙江海寧新倉(現丁橋)人。中國藝術教導家、文藝實際家、劇作家、詩人、翻譯家。曾任中心蘇維埃當局教導國民委員部副部長、《白色中華》主編、中華蘇維埃年夜學副校長、魯迅藝術學院常務副院長等職。新中國成立后,任首屆中國文聯秘書長,中心戲劇學院黨委書記、副院長。著有話劇腳本《今天》《團聚》《偽善者》等,詩歌《海邊抒懷》、《魯迅藝術學院院歌》等,譯著《高爾基書簡二十封》《高爾基的美學不雅》等。
詩歌
在波浪中錘煉、發光
在《沙可夫詩文選》里,選收了沙可夫創作的詩8首,此中,敘事詩2首、譏諷詩3首、政治詩1首、抒懷詩2首。還收錄了沙可夫關于談詩歌創作和評介普希金詩歌的詩評論4篇,從一個方面反應出沙可夫在文藝實際上一些獨到的看法。
先談沙可夫創作的詩歌。《我的祝詞》率先以詩的情勢,記載下了《白色中華》報發刊一百號的汗青輝煌點。它將敘事詩以紀事、剖析和號令的情勢,詩性地睜開了本身的“祝詞”。詩人寫道:“白色中華睜開在我們眼前/將不只是我們的機關報/并且是一幅寬大的邦畿……”是的,寬大邦畿的內在,她的閃光處,恰是“中華蘇維埃共和邦”的美妙今天,是全中國束縛和同一的絢麗畫卷。敘事詩在這里,不只只是敘事,它更是一曲向著反動成功的軍號與凱歌。
組詩《會議紀要》是由三首譏諷詩構成。《浮在水面上的油》,既寫得直白,卻又包含著深意:“——你是浮在水面上的油/永遠飄在下面,沉不究竟/難怪你不了解水的深淺/更不要說它的一切內情”。
詩的開首,就把做概況文章,未真正深刻到群眾中往的權要主義聚會場地風格,假以直白質樸的口氣,予以尖利的批駁。第二段的描寫性批駁,也許更為抽像:“——你是浮在水面上的油/有時隨風飄來飄往/似乎是忙繁忙碌,辛辛勞苦/實在,你仍然是薄薄的一層油”。看似悄悄的隨風“飄”,看似“繁忙”與“辛勞”,卻照舊是浮在下面,且僅是“薄薄的一層油”。詩的意象,在這里把權要的風格,再次作了深入的抽像的批駁。《怎么搞的》以高屋建瓴的權要風格抽像,讓被批駁者失色地坐到了“自力王國”的地位上。在這位權要首長看待上級的“威嚴”相里,讓招待群眾來訪提看法,就成了天方夜譚。《抱怨》這首詩的批駁精力,至今仍有著實際意義。只需重讀,信任城市有新的感悟與新的教導。所以,沙可夫的譏諷詩,從另一角度往看,可說它的價值里邊,還有著美育的感化。
抒懷詩《海邊抒懷》看似是獨一進選的一首抒懷詩,但它實在是由《海水》《石子和貝殼》《漫步》《月夜》四首短詩分解的組詩。也是《國民日報》為留念詩人沙可夫去世一周年,特地選登的一組詩。該組詩固然寫于詩人沙可夫病中最后的日子里,但那份對內陸深深的綣戀,對自我本位主義的無情批評與警戒,對月夜的縮小式的詩性之思,無不瀰漫在詞語與詩行之間。
每一顆石子
每一枚貝殼
收回各類各樣的光榮
可是一旦潮落
它們躺在干燥的黃沙地
顯得昏暗無光,沒有賭氣
它們有力地向波浪招手
祈求它快沖到身上
它們就可以獲救
它們愿意
日晝夜夜,永不停止地
在波浪中錘煉、發光
石子與貝殼,各類各樣的光榮,人們已視而不見。可有誰又曾想到,它們的各色光榮,并非純真由本身組成。借助外力——波浪的沖洗,才幹使各色光榮越來越艷麗。這是詩人的審美目光,也告知著讀者一個沖洗—活動—與不竭刷新的哲學事理。而“賭氣”和“獲救”之詞語的應用,更讓波浪的沖洗,成為了石子貝殼性命的必須。這既是人與活動的哲理,更是社會人與反動或斗爭的一個相干互動的深邃的人類學與社會學的鬼話題。于此,詩的境界,在此就顯得高了。
翻譯
浮現出才幹、氣勢、勇氣和目光
精曉英、法、俄三國文字的沙可夫,在由黃源師長教師秉承魯迅師長教師的旨意、掌管《譯文》刊物,以反動右派的臉孔還擊公民黨的文明圍殲中,沙可夫專譯蘇聯評論家的實際文章。以馬列主義的不雅點,譯介本國文學研討作品,這在中國,沙可夫是第一人。后來,他也成為《譯文》上頒發最多、最重要的作者。尤其對蘇聯反動實際家杜勃洛柳蒲夫(后譯為杜勃羅洛波夫)文章的翻譯、對蘇聯專家研討莎士比亞文章的翻譯,以及后來沙可夫重點追蹤關心的對高爾基作品的翻譯,對普式庚(普希金)童話作品的翻譯等,為中國的新文明的翻譯工作,作出了具有首創性的進獻。也獲得了魯迅的“如許的譯者,我們是接待的”共享空間評價和高度確定。
研討沙可夫1對1教學的譯作,必需從頭回到汗青的語境。
起首,杜勃洛柳蒲夫在1936年是百年生日,但直到1954年,我國才有辛未艾翻譯的《杜勃洛柳蒲夫全集》(一)出書。是以也可以說,1936年4月《譯文》上刊發克夫(沙可夫的筆名)譯的《杜勃洛柳蒲夫百年事念》一文,是我國最早譯介杜勃洛柳蒲夫的文章。其二,是沙可夫(克夫)給《譯文》的翻譯文章,年夜部門選擇的,均是蘇聯專家應用馬列主義實際的評論或實際文章,這對舊中國的常識界而言,無疑是一盞提高思惟的明燈,閃爍在被傳統與暗中腐敗權勢所覆蓋著的中國思惟界。它與魯迅師長教師的雜文一樣,也是打破這個緘默、固執的舊思惟界的一把投槍匕首,是震裂這個舊世界的聲聲巨雷。再有,作為反動文藝的作家和實際家,沙可夫又以高東西的品質的譯文,如共同《譯文》的“迭更司特輯”,翻譯E·蘭《年輕的迭更司》、翻譯賽珍珠《我對迭更司所負的債》等高東西的品質文學專述與文藝漫筆。沙可夫翻譯A·施塔爾都可夫的《從普式庚說到高爾基》,不雅點新奇,實際性豐滿無力。翻譯高爾基的《意年夜利童話》三集,普式庚(普希金)的《漁夫與魚的故事》,成為那時舊中國兒童們爭相瀏覽和被各個黌舍教員傳佈的傑出課外教導讀物。在政治上,恰是沙可夫翻譯具有馬列主義文藝思惟和高東西的品質的文章與作品,在國統區低垂著“反圍殲”的反動斗爭的年夜旗。也恰是沙可夫的翻譯作品,包含新中國成立后的1954年,他(應用筆名陳微明)翻譯的蘇聯瑪·莫洛古夫的《威廉·莎士比亞》的長篇論著,才使中國的文藝實際,更具有了國際視野和高東西的品質的水準。
我以為,在《沙可夫譯文選》1—4輯中(第5輯為譯詩),另有良多方面的特色,值得我們往作進一個步驟的切磋與研討。
例如,關于普希金的兩篇闡述(《論普式庚的童話》,A·史洛尼姆斯基;《普式庚如何寫作》,N·阿胥金),沙可夫追蹤關心的是普希金童話的文學作風與社會感化:明快、簡會議室出租略和無歹意的譏諷,以及隨之帶出的品德倫理。它不是平易近間故事,具有社會美育上的“經驗”感化。沙可夫追蹤關心普希金的寫作,著眼點在于有了天賦還要盡力寫作。對于靈感——沙可夫贊成的是衝動與狂喜,那只是概況景象,真正的要點,仍是舉動、深刻(生涯)和默思加盡力——激烈意志下永遠的任務。
另一篇更主要的文章《批駁家杜勃洛柳蒲夫》(V·治唐諾夫),沙可夫低垂V·治唐諾夫不雅點的,恰是“杜勃洛柳蒲夫批駁的政治性質”,恰好恰是作為文藝批駁家的“他的巨大的長處”。沙可夫贊美的,也恰是“藝術是熟悉現實的方式之一”,“把批駁的社會偏向和緊密的文藝剖析很奇妙地聯合著,這給了杜勃洛柳蒲夫的文章以特別的氣力”。第3輯以高爾基為中間,先從普希金說聚會場地到高爾基,再以托爾斯泰為“中介”(A·施塔爾都可夫)。“普式庚、托爾斯泰、高爾基,他們是在我們的山嶽。”“高爾基在俄國文學中開端了一個新時期。”在說到高爾基與魯迅(格里哥列夫),“魯迅是深入地平易近族的”,“一個立異者”,“開辟了完整絕後的一條徹底實際主義與大眾藝術的通路”,魯迅是“名副實在的‘中國高爾基’”。
接上去沙可夫譯的非亞力克《高爾基的美學不雅》,可說是為以上兩篇文章做論證的深度實際的文章。文中,對“什么叫審美學”、“它所研討的對象是什么?”、“審美學的社會性與汗青性”、“藝術的特色與內在的事務”、“藝術上的美”、“什么叫高尚”、“喜劇”、“笑劇”、“文藝的黨性”、“社會主義的實際主義”等方面,作了具體的論證。從譯文的實際性與前沿性上,可以充足印證出沙可夫翻譯此文的實際素養、文藝創作不雅和他尋求的無產階層反動文藝在中國的首創性進獻。
異樣,第4輯中《關于藝術的來源題目》(E M·耶魯斯拉夫斯基)和《為進步蘇維埃戲劇的思惟性與技巧而盡力》(猶·扎瓦茨基)兩篇主要文章,應當也是滋養沙可夫新的審雅觀的構成與結實的好文章,正與沙可夫一向所尋求的戲劇的思惟性、反動性與藝術性“三性”目的是分不開的。
沙可夫的翻譯,浮現出他的才幹、氣勢、勇氣和目光。
(本文由沙可夫之女沙寅推舉)